电影资料
电影名称:走出蓝水河
导演 :平江锁金
主演 :李建群 白杨 斯琴高娃 陈曦 马千珊 谭阳
类型 :连续剧
地区 :中国大陆
语言 :国语
电影介绍 :二十集电视连续剧《走出蓝水河》以凝练的刻画、独特的视角与艺术的良知,成功完成了柳溪镇欧阳家族为主线的三代人的形象塑造,其内在意义承载着对民族成长里程的人文关怀。《走出蓝水河》告诉我们,湮没在封建时代里的女性终究逃不脱毁灭的命运,无论是凶悍的母骆驼,善良的玉梅,恶毒的一枝花,还是无助的彩莲和可怜的老妓都是如此。
欧阳掌门、乱世巾帼、柳溪首富的地主婆母骆驼,富甲一方... [详细介绍] [相关资源]
导演 :平江锁金
主演 :李建群 白杨 斯琴高娃 陈曦 马千珊 谭阳
类型 :连续剧
地区 :中国大陆
语言 :国语
电影介绍 :二十集电视连续剧《走出蓝水河》以凝练的刻画、独特的视角与艺术的良知,成功完成了柳溪镇欧阳家族为主线的三代人的形象塑造,其内在意义承载着对民族成长里程的人文关怀。《走出蓝水河》告诉我们,湮没在封建时代里的女性终究逃不脱毁灭的命运,无论是凶悍的母骆驼,善良的玉梅,恶毒的一枝花,还是无助的彩莲和可怜的老妓都是如此。
欧阳掌门、乱世巾帼、柳溪首富的地主婆母骆驼,富甲一方... [详细介绍] [相关资源]
评论详情
优雅是一种生活态度
梅子 于 2006-05-22 13:08:25 发表
在非洲的贡嘎(Ngong Hills)山脚下我曾经有一个农场舒缓苍老的女声深情流畅的音乐非洲广阔壮美的大地一幅幅画卷史诗展示在面前第一次看这部影片深深地被打动了许久无语也许因为年轻没有真的理解再看的时候十多年已经过去了心随着男女主人公在空中飞翔俯瞰壮美的非洲大地荡气回肠
感动我的是一个女人在跋扈的命运中表现出的爱与尊严优雅与豁达
风华正茂的卡伦远嫁肯尼亚丈夫并不爱她她赶着马车经过炮火纷飞的战场看望在前线的丈夫见到风尘扑扑的妻子他第一句话你来干什么短暂的欢聚丈夫带给她的是疾病她不得不回到欧洲独自去治病病好了她却永远不能有孩子她平静的接受了丈夫离婚要求
她想尽办法让当地土著人的孩子读书可是当地人连一片立足的土地都要没有了读书又有什么用她跪下企求新来的长官给土著人留下一块土地生活
她用所有的积蓄投入咖啡园三年的艰辛终于丰收了但大火夺去了一切
在她风华正茂的时候她遇到了她的爱人英俊潇洒的丹尼斯他带她在蓝天上翱翔他们在飞机上俯瞰美丽富饶的非洲大地辽阔的草原上一群群奔跑着的羚羊泛着阳光的湖面上一片片掠起的水鸟陶醉在这美景中的她向坐在后舱的他伸出了手臂他们的手在高空中紧紧握在一起
他喜欢不羁独来独往质朴原始的生活他说我不会因为那张纸而更爱你你总是在说你的农场你的土著人它们不属于任何人象狮子本来就不属于任何人爱需要任何的承诺吗
当她失去了一切农场婚姻她要回国了他说我开始理解了你的世界等我回来我飞行回来. 他永远地留在蓝天白云间
在丹的葬礼上她读了一首诗英俊青年早早夭折, 荣耀不能为谁停留月桂树转瞬苍翠 却比玫瑰凋零地还快 她说 他不属于我们不属于我 她孑然一身返回了欧洲只带走了关于非洲的回忆
命运是绝对的跋扈我们不能改变它可贵的是优雅地接受一切风华正茂梅丽尔斯特里 普(Meryl Streep) 饰演的卡伦不甘平淡优雅深情不怨天尤人保持自己的尊严唯一的一次她为丹讲故事悲伤地讲不下去了
诗一样的风景典雅流畅的音乐淡淡的怀旧哀而不伤让我荡气回肠
因为命运是绝对的跋扈因为死亡是必然与其俯首不如优雅地抬起头接受
下面是卡伦在丹的葬礼上念的诗这首诗反映了她当时的心境英年早逝未必是坏事爱是难忘的因为它的短暂
没有找到中文翻译试着译了
To an Athlete Dying Young
一位英年早逝的
by A. E. Housman (1859-1936)
The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.
当年你为小镇赢得了胜利,
我们举起你穿过市场,
男女老幼为你欢呼鹊跃,
把你抬在肩头送你凯旋
To-day, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.
今天, 人们又聚集在一起
我们把你抬在肩上为你送行,
轻轻放你归于尘土,
小镇为你肃穆宁静
Smart lad, to slip betimes away
From fields were glory does not stay
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.
英俊青年早早夭折,
荣耀不能为谁停留
月桂树转瞬苍翠
却比玫瑰凋零的还快
Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears:
黑夜的幕布拉下,
再也看不到记录刷新
沉寂不会比欢呼更糟,
土地将你永远隔绝
Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man.
你将不会被击败
他们的荣耀迅速消失
新的记录不断刷新
他们的名字比逝去的
更早被遗忘
So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.
趁着荣耀消逝之前
敏捷双脚踏上归途
在门梁上悬挂着的是
永恒的冠军奖杯
And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
he garland briefer than a girl's.
你戴着娇嫩的月桂花冠
人们聚集凝视着逝者
发卷上的花冠还没有枯萎
尽管比少女卷发还短
感动我的是一个女人在跋扈的命运中表现出的爱与尊严优雅与豁达
风华正茂的卡伦远嫁肯尼亚丈夫并不爱她她赶着马车经过炮火纷飞的战场看望在前线的丈夫见到风尘扑扑的妻子他第一句话你来干什么短暂的欢聚丈夫带给她的是疾病她不得不回到欧洲独自去治病病好了她却永远不能有孩子她平静的接受了丈夫离婚要求
她想尽办法让当地土著人的孩子读书可是当地人连一片立足的土地都要没有了读书又有什么用她跪下企求新来的长官给土著人留下一块土地生活
她用所有的积蓄投入咖啡园三年的艰辛终于丰收了但大火夺去了一切
在她风华正茂的时候她遇到了她的爱人英俊潇洒的丹尼斯他带她在蓝天上翱翔他们在飞机上俯瞰美丽富饶的非洲大地辽阔的草原上一群群奔跑着的羚羊泛着阳光的湖面上一片片掠起的水鸟陶醉在这美景中的她向坐在后舱的他伸出了手臂他们的手在高空中紧紧握在一起
他喜欢不羁独来独往质朴原始的生活他说我不会因为那张纸而更爱你你总是在说你的农场你的土著人它们不属于任何人象狮子本来就不属于任何人爱需要任何的承诺吗
当她失去了一切农场婚姻她要回国了他说我开始理解了你的世界等我回来我飞行回来. 他永远地留在蓝天白云间
在丹的葬礼上她读了一首诗英俊青年早早夭折, 荣耀不能为谁停留月桂树转瞬苍翠 却比玫瑰凋零地还快 她说 他不属于我们不属于我 她孑然一身返回了欧洲只带走了关于非洲的回忆
命运是绝对的跋扈我们不能改变它可贵的是优雅地接受一切风华正茂梅丽尔斯特里 普(Meryl Streep) 饰演的卡伦不甘平淡优雅深情不怨天尤人保持自己的尊严唯一的一次她为丹讲故事悲伤地讲不下去了
诗一样的风景典雅流畅的音乐淡淡的怀旧哀而不伤让我荡气回肠
因为命运是绝对的跋扈因为死亡是必然与其俯首不如优雅地抬起头接受
下面是卡伦在丹的葬礼上念的诗这首诗反映了她当时的心境英年早逝未必是坏事爱是难忘的因为它的短暂
没有找到中文翻译试着译了
To an Athlete Dying Young
一位英年早逝的
by A. E. Housman (1859-1936)
The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.
当年你为小镇赢得了胜利,
我们举起你穿过市场,
男女老幼为你欢呼鹊跃,
把你抬在肩头送你凯旋
To-day, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.
今天, 人们又聚集在一起
我们把你抬在肩上为你送行,
轻轻放你归于尘土,
小镇为你肃穆宁静
Smart lad, to slip betimes away
From fields were glory does not stay
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.
英俊青年早早夭折,
荣耀不能为谁停留
月桂树转瞬苍翠
却比玫瑰凋零的还快
Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears:
黑夜的幕布拉下,
再也看不到记录刷新
沉寂不会比欢呼更糟,
土地将你永远隔绝
Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man.
你将不会被击败
他们的荣耀迅速消失
新的记录不断刷新
他们的名字比逝去的
更早被遗忘
So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.
趁着荣耀消逝之前
敏捷双脚踏上归途
在门梁上悬挂着的是
永恒的冠军奖杯
And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
he garland briefer than a girl's.
你戴着娇嫩的月桂花冠
人们聚集凝视着逝者
发卷上的花冠还没有枯萎
尽管比少女卷发还短