影片概述

傲慢与偏见 - Pride and Prejudice

傲慢与偏见

资源列表

影片内容

纳一家五个女儿待嫁闺中,应上流贵族彬格莱之邀参加盛大舞会。班府大小姐吉英深受彬格莱青睐,相互倾慕。彬格莱的好友达西虽迷恋二小姐伊丽莎白,但因性情傲慢和原家中总管的儿子韦翰的污蔑招致伊丽莎白的误会与偏见。表哥柯林斯向伊丽莎白求婚遭拒后与夏绿蒂结合,并法定继承班家财产。达西再次在自己的庄园与伊丽莎白相遇时,态度诚恳、礼仪周全,伊丽莎白弄清事情真相,两人终于从傲慢与偏见的迷失中走了出来,缔结幸福之果。
Elizabeth Bennet: I thought you were in London. 伊丽莎白:我原以为你在伦敦。 Mr. Darcy: No... No. Im not. 达西:不...不,我不在那。 -------------------------------------------------------------------------------- Jane Bennet: Yes. A thousand times yes. 简:是的,一千次说是的。 -------------------------------------------------------------------------------- Caroline Bingley: I cant help thinking that at some point someone is going to produce a piglet and well all have to chase it. 卡罗琳:我忍不住不去想在某个地方某人也许会弄出一直小猪来,我们都必须去追逐它。 -------------------------------------------------------------------------------- Caroline Bingley: Goodness, did you walk here Miss Bennet? 卡罗琳:谢天谢地,你是在这儿散步吗本尼特小姐? Elizabeth Bennet: I did. 伊丽莎白:是的。 -------------------------------------------------------------------------------- Caroline Bingley: Charles. You cannot be serious. 卡罗琳:查尔斯。你不能这么严肃。 -------------------------------------------------------------------------------- Jane Bennet: He is just what a young man ought to be. 简:他只是一个年轻人通常会这么做的。 -------------------------------------------------------------------------------- Charlotte Lucas: Mr. Collins and I are engaged. 夏洛特:科林斯先生和我订婚了。 Elizabeth Bennet: Engaged? 伊丽莎白:订婚? Charlotte Lucas: Yes. 夏洛特:是的。 Elizabeth Bennet: To be married? 伊丽莎白:就要结婚了? Charlotte Lucas: Yes, Lizzie, what other kind of engaged is there? Oh, for heavens sake, Lizzie, dont look at me like that. There is no earthly reason why I shouldnt be as happy with him as any other. 夏洛特:是的,丽滋,难道还有别的订婚吗?哦,老天保佑,丽滋,不要那样看着我。并没有任何世俗的理由,为什么我不能和别人一样和他在一起幸福。 Elizabeth Bennet: But hes ridiculous. 伊丽莎白:但是他很可笑。 Charlotte Lucas: Oh hush. 夏洛特:哦闭嘴。 -------------------------------------------------------------------------------- Mr. Darcy: I love you. Most ardently. Please do me the honor of accepting my hand. 达西先生:我爱你。最热烈地。请接受我的手。 Elizabeth Bennet: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. Believe me, it was unconsciously done. 伊丽莎白:先生,我很欣赏你经历过的挣扎,并且我很抱歉引起你的伤痛。相信我,这些都是无意而为的。 Mr. Darcy: Is this your reply? 达西先生:这就是你的回答? Elizabeth Bennet: Yes, sir. 伊丽莎白:是的,先生。 Mr. Darcy: Are you... are you laughing at me? 达西先生:你是...你是在嘲笑我吗? Elizabeth Bennet: No. 伊丽莎白:不。 Mr. Darcy: Are you *rejecting* me? 达西先生:你是在拒绝我吗? Elizabeth Bennet: Im sure that the feelings which, as youve told me have hindered your regard, will help you in overcoming it. 伊丽莎白:我很相信这种感觉,当你告诉我有碍于你的尊重,这会帮助你克服过去的。 Mr. Darcy: Might I ask why, with so little endeavor at civility, I am thus repulsed? 达西先生:我可以问为什么吗,礼貌性地戴着一点点努力,我因而就被拒绝了? Elizabeth Bennet: And I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgment. 伊丽莎白:并且我可能也想知道为什么,这对我是如此明显的一个侮辱,你选择是告诉我你喜欢我还是反对你自己更好的决定吧。
A romance ahead of its time.