查看文章
 

《南京》:第三双眼睛下的历史

首先我声明我不是一个所谓“抗日愤青”,我对“南京大屠杀”事件也有些了解,也看过些类似的资料和文献。而我在这里也希望将《南京》作为一部好纪录片推荐给大家,而不是当作一部所谓的好“抗日教材”。

当然,我印象中在电影院看的纪录片无非是一些教育题材的主旋律宣传类电影。但是一个第三视角的国人事件的确很能引起关注,况且这个事件对我们来说影响面还是十分大的。

我对纪录片的理念向来持一种看法:即纪录片不同于剧情片。他的好坏有“内容”和“形式”双重决定。当然和剧情片一样,当中也有些相辅相成的成分。但是纪录片的内容持重还是很要紧。而“真实性”在我看来都是相对的,作为一个70年前的题材,如何让它具有类似伊拉克疟囚报道和卢旺达砍人那么有震撼力,如果仅仅以类似新闻的纪实性是远远不够的,适当地用电影手法去强化这种接近“遗忘的记忆”,是为其打上不折不扣的真实性的必要手段!所以我觉得《南京》导演们请知名演员来作当事人口述是很贴切的(当中包括了个人十分喜欢的伍迪·哈里森和史蒂芬·多夫,当然还有海明威的女儿),他们的演说身形并茂,真的是能带大家入戏的那种。相比之下我觉得国内没有任何演员可以去胜任将这种情绪演绎出来,表演的传统和方法论都有差别和问题,中国演员更多的是让别人入戏,而这些美国演员先是让自己入戏,所以真实感也就从这些情绪的营造上透了出来。

同样一个视角的问题,片中的主视角是这几位西方的义士,但片中也穿插了事件当事双方的一些访谈和叙述,而片中在我看来最为出彩的便是那些日本老兵的访谈,很明显,有些老兵其实在讲述一些发生了的事实,导演并未穿插很多他们关于事件的评价性内容,而很多这些老兵的素材其实也可以用在反面观点的影片中。这就是一种纪录片导演的功力,值得我们国内那些喜欢将一位所谓以“竭力控诉”的苍白口吻讲述历史的那些教学类纪录片了(影片内的大多数素材我在别的教育片中都有曾看到,但是用在《南京》里面的那种情感共鸣力度却是最大的)。影片可能为了避免落下“意识形态宣传”的口实,刻意将主题引到以新教伦理为主的救赎上来,无可厚非,但略显做作了。

最后我觉得作为纪录片,特别是反映一件历史如此久远,影像资料如此匮乏的事件的纪录片,必要的情感激荡形式是必要的,音乐+表演+......,当你看完影片,那段南京古城墙下川流的现代南京的素材就让你觉得就仅有的几段拍摄的素材,都有一种历史的沉淀感。《南京》的真实,或许更为偏向一种情感的真实,而在我看来,这种真实才是历史的真实所在。因为我们国人现在需要这种真实,麻木已久了之后的10年20年,还能有多少人知道这些所谓的“真实”?

电影目前在全国影院上映,根据片商的智商和情商判断,下档也就三五天之内的事情,希望大家有机会还是去接受下我们久违的“爱国主义教育”吧。


本片缘起:

今年是南京大屠杀70周年纪念。身为美国家喻户晓的商人,雷恩希斯又是如何成为《南京》的制片人呢?据《华盛顿邮报》透露,雷恩希斯2005年在度假时,无意中在旧报纸上读到华裔女作家张纯如的讣告,她是畅销书《南京大屠杀》的作者(疑因忧郁症发作举枪自杀)。雷恩希斯读过《南京大屠杀》后深受震撼,尤其是扉页上的那句“为什么美国对这段惨绝人寰的历史知之甚少”令他非常触动。
  雷恩希斯随即请来了曾获奥斯卡最佳短纪录片奖的比尔·古登塔格和丹·斯塔曼担任《南京》导演,为该片献声的则包括乔根.普罗斯诺、伍迪·哈里森和玛利尔·海明威等好莱坞影星。“有人曾将之称为‘被遗忘的大屠杀’”,古登塔格说,“但这两个词永远都不该出现在同一个句子中。”
  据悉,《南京》主要改编自张纯如作品中的第五章《南京安全区》,讲述德国商人约翰·拉贝、美国女教士明妮·沃特林等人拯救南京市民的英雄主义故事。该片以这些人的日记、书信为旁白,穿插当年幸存者的采访和参与大屠杀的日军老兵的回忆。
  雷恩希斯等主创人员还辗转中、日等国大半年,亲自寻访了近80位南京大屠杀幸存者以及当年参战的日军老兵,搜索相关档案和珍贵影像资料。他说:“如果我们现在不抓紧,今后再也没有幸存者在世了”。其中,一位幸存者回忆称,当年他经历这场浩劫时刚满9岁,亲眼目睹自己出生不久的弟弟爬过遍野横尸,还希望死去的母亲能为其哺乳。这成为整部影片最令人难忘的场景之一,不少美国观众在圣丹斯电影节上看过该片后,都流着泪陷入深思。
  作为中国版《辛德勒的名单》,《南京》的宣传口号是“即使在最黑暗的时期,依然有光明存在”。影片首次与观众见面后,受到日本媒体的高度关注。据称,在影片拍摄期间,曾有3位日方助理制片人迫于家人和好友的压力最终退出了剧组。雷恩希斯则希望该片能够在日本上映,“影片并非反对日本人,而是反对战争。我希望它能引起广泛的讨论,并产生积极作用。”



相关链接:

《南京》电影的官方网站:

www.nankingthefilm.com/

《南京》电影制片人的博客链接,里面有该片从拍摄到后期展映以及所有他本人搜集的相关信息:

ted.aol.com/


新闻报道+导演访谈(节选):

《电影与反电影》

正当《南京》一片角逐今年圣丹斯独立电影节纪录片单元时,日本某些右翼势力分子40多人在东京召开集会,全力支持日本导演水岛哲(Satoru Mizushima)声明的打算“客观重现那段历史”的纪录片《南京真相》,该片得到了日本高层和东京都知事的大力支持,另有一些文化界人士和历史学者也对此表示了赞成。

导演声称此片会在日军进驻南京城的70周年纪念日献映,他觉得“有义务将真相告诉世人”。他认为美国方面投资拍摄的《南京》一片是受到了“中国政府的指使和利用”,这将“损害日本的国际形象”和“歪曲那段历史事件的真实性”;而他本人拍摄的《南京真相》则将秉承客观态度,不会有诬蔑中国或者华人的意识形态内容出现。

而且,于1997年出版的纪实小说《南京大屠杀》在许多日本学者和教授那里受到了严厉指责,声称其在某些历史事实上经不起推敲。

Ted Leonsis将这则消息以“Film/Counter Film”的标题放在了自己的博客上,并打算利用自己的基金会筹集的资金将张纯如的那部小说《南京大屠杀》搬上银幕。

导演访谈:“‘屠杀’和‘遗忘’不应该出现在同一句话中。”

(导演Bill Guttentag 和Dan Sturman前年曾因《双子塔》获得奥斯卡纪录短片奖)

(-indiewire记者专访) 

Please tell us about your film, and how the initial idea come about.

请谈下你们的这部电影,以及缘起吧。

DS: The film is the story of what happened during the infamous rape of Nanking in 1937 as told through the eyes of Chinese survivors, Japanese soldiers, and a group of very courageous Westerners who stayed behind and formed a safety zone which sheltered thousands of Chinese civilians. The idea for the film came from producer Ted Leonsis who read about what happened in Nanking and was moved to make a movie about it.

DS:这部电影通过中国的幸存者、日本士兵和一群留在了当时的沦陷区,并建立了一个庇护了成千上万名中国平民的无畏西方人的视角,讲述了1937年的那次著名的南京大屠杀(rape of Nanking )。电影计划是有我们的制片Ted Leonsis提出的,他在看了一些关于当时南京的资料后,深为震撼。

Please elaborate on your approach to making "Nanking," as well as your overall goals for the project.

请详细谈下你们拍摄《南京》一片的详细计划和形式,同时也谈下你们希望通过影片所想达到的目的。

BG: When I first began to explore the possibility of making a film on the Rape of Nanking, I learned that it was referred to as the "Forgotten Holocaust". I felt that the words "holocaust" and "forgotten" should never be in the same sentence - and my hope is in the future they will not be. Most of the victims of Nanking are long dead, as is a small group of Western and Chinese heroes who at great risk to their own lives saved hundreds of thousands from rape and murder. My hope is the victims of Nanking will be remembered, and the Chinese, European, and Americans who did so much good in the worst of times will always be remembered for extraordinary heroism.

BG:起初当我们试图探寻如何拍摄类似“南京大屠杀”这部影片时,我了解到这被称作一段“被遗忘的屠杀”。我觉得“屠杀”和“遗忘”两个词永远不能在同一句话中出现——我希望它们将来也永不会出现。许多南京屠杀的受害人都与世长辞了,但与此同时一群由西方人和中国人组成的英雄们冒着极大的生命危险挽救了成千上万的生命。我希望南京的受害者们能够记住:中国人、欧洲人和美国人在极端困难年代中所做的这些大无畏事迹将被铭记。

DS: We wanted to avoid making a typical historical doc - the kind that features talking head academics and long moves across still photographs. Instead, we wanted our audience to have a visceral feeling for the drama and emotion of the story we were telling. Since none of our main characters were alive to be interviewed, we crafted a stage reading from the words they left behind in diaries, letters, etc. We then assembled a first-rate cast of actors and filmed them together on a soundstage. These performances - which form the narrative spine of the film - truly brought our main characters to life. In an effort to make our film visually dynamic, we also conducted an exhaustive search in six different countries for every scrap of archival footage we could possibly find, and we ended up unearthing some hidden gems. Among these, we found a fascinating propaganda film shot by the Japanese in 1937 purporting to show the benevolence of their occupation. We also located 40 minutes of 16mm footage secretly shot by one of the Westerners inside Nanking and then smuggled out of China - the material is incredibly raw and powerful.

DS:我们刻意避免将此片做成那种典型的历史题材影片——即由那些教授在前面长篇大论,然后镜头在一张张照片上移来移去的表现形式。取而代之的是,我们希望观众能够对故事有一种切肤之痛,并能对我们讲述的故事有身临其境的感觉。因为我们所想采访的对象都已经告别人世,所以我们以这些人的日记、信件等为蓝本,采用了一种舞台阅读的方式。于是我们找来了许多一流的演员,并在一个录音棚将他们聚在一起进行了摄制。这些演员通过对那些文字的精彩演绎,似乎又将当事人带回到了我们身边。为了让我们的影片更加有视觉震撼力,我们从六个国家搜集了我们可能找的到的许多影像档案资料,我们也从中挖出了许多遗珠。其中我们找到了一部由日方拍摄的反映他们在1937年的南京如何给当地老百姓谋福利的宣传片。我们也找到了一部40分钟长的由当时在南京的西方人秘密拍摄的16mm影片底片,此后这些底片被偷运出中国——这些资料都损坏的相当严重,但也的确具有震撼力。

How did the financing and casting of your film come together?

影片的资金和演员是如何募集的呢?

DS: The film was funded by our producer, Ted Leonsis, as a labor of love. We had two dynamite casting directors, Mary Vernieu and Venus Kanani, working together with CAA.

DS:影片资金是由制片人Ted Leonsis像义工一般无偿资助的。我们有两名演员指导Mary Vernieu和Venus Kanani与美国演员工会一起合作完成的。

What were some of the biggest challenges you faced in either developing the project or making the movie?

在拍摄和计划阶段遇到过什么重大挑战或困难么?

DS: This film was much more difficult to make than we had initially anticipated ... where to begin? Working in Japanese and Mandarin was tough. Even tougher was working with elderly Japanese and Mandarin speakers who speak in an antiquated, often unintelligible, regional dialect. Then, of course, there is the politically sensitive nature of our subject matter - the Chinese and Japanese still don't agree on what happened in Nanking nearly 70 years ago, and the dispute continues to sour relations between the two countries. To this day, many Japanese believe that stories of atrocities in Nanking are exaggerations and lies. Some of the people we hired in Japan actually quit the project, citing pressure from family members who disapproved of the subject matter.

DS:这部电影的拍摄的艰辛度异乎寻常,大大出乎我们的意料......我们该从何处下手?用日文和普通话拍摄都很困难。而与那些年长的日本人或者中国人合作则更加棘手,因为他们往往语调不清,口音模糊,还带有方言口音。而且我们的主题本身也有很多政治敏感性——中国和日本在这个发生于70年前的事件上依旧没有达成共识,而在这两个关系僵化的国家之间争论不断持续着。直到今天,许多日本人相信关于南京暴行的类似故事无非是夸张和谎言。一些在日本雇用的摄制组成员都因为受到家庭成员的压力而中途退出了。