|
查看文章
|
《翻译风波》的片名
西德尼·波拉克(Sydney Pollack)导演的《The Interpreter》,被翻译成中文《翻译风波》,同时也被译成《双面翻译》、《致命译电》。一部英文影片翻译成中文,出现了好几个名字,可见从字面到内容的把握是不一样的。
西德尼·波拉克先生继承了他制作惊秫片的特长,把这部片子拍得同样十分精彩。故事说的是,联合国译员希尔薇亚,在下班后无意间听到有人用非洲少数人懂得的土语,讨论暗杀即将在联大发表演说的一位非洲国家元首,不慎被人发觉,随后她也成为凶手追杀的对象。随后联合国密勤局指派托宾·凯勒探员负责席希尔薇亚的安全。他在调查过程中了解到希尔薇亚出生在非洲,有着复杂关系的一面,开始怀疑她并没有完全报出实情,甚或也有可能涉及这项暗杀阴谋。希尔薇亚到底是受害人还是嫌犯,是不是相信她并保护她?随着诡谲的政治暗杀行动逐渐展开,事情也渐渐明朗,他们最后粉碎了暗杀阴谋,救下了国家元首。可以说影片惊心动魄,紧扣心弦。
这部影片故事情节曲折好看,妮可·基德曼(Nicole Kidman)与西恩·潘(Sean Penn)的演出也引人入胜。尤其是亮丽女主角妮可·基德曼,身为奥斯卡影后,把偶像美貌和实力演技并行发挥,演得真实可信,镜头靓,观赏性很强,我喜欢。
看过这部影片,有许多感慨,其中人物之间的关系特别耐人寻味。电影就是这样,人物关系复杂,故事的突变性也就强,跨度大,看点也多。加上片子场面大,立体动感也强,外景又是一个熟悉的地方,觉得比较好看。不过看后,总觉得片名翻译得有点欠缺。《The Interpreter》多有译员的意思,可能是着眼于译员希尔薇亚的复杂身份和围绕它发生的暗杀事件起的。可是中文名字就没有体现这个意思。《翻译风波》是译员风波还是翻译过程发生的风波?给人的概念不清,而且“风波”这个词用得也有点欠准确。至于《双面翻译》、《致命译电》的译意与影片的本意相差就更远了。名字是电影的眼睛,应结合影片来译。从故事情节和影片类别来说,我看不如用《译员疑影》或《非洲密语》等来得更贴切些。
西德尼·波拉克先生继承了他制作惊秫片的特长,把这部片子拍得同样十分精彩。故事说的是,联合国译员希尔薇亚,在下班后无意间听到有人用非洲少数人懂得的土语,讨论暗杀即将在联大发表演说的一位非洲国家元首,不慎被人发觉,随后她也成为凶手追杀的对象。随后联合国密勤局指派托宾·凯勒探员负责席希尔薇亚的安全。他在调查过程中了解到希尔薇亚出生在非洲,有着复杂关系的一面,开始怀疑她并没有完全报出实情,甚或也有可能涉及这项暗杀阴谋。希尔薇亚到底是受害人还是嫌犯,是不是相信她并保护她?随着诡谲的政治暗杀行动逐渐展开,事情也渐渐明朗,他们最后粉碎了暗杀阴谋,救下了国家元首。可以说影片惊心动魄,紧扣心弦。
这部影片故事情节曲折好看,妮可·基德曼(Nicole Kidman)与西恩·潘(Sean Penn)的演出也引人入胜。尤其是亮丽女主角妮可·基德曼,身为奥斯卡影后,把偶像美貌和实力演技并行发挥,演得真实可信,镜头靓,观赏性很强,我喜欢。
看过这部影片,有许多感慨,其中人物之间的关系特别耐人寻味。电影就是这样,人物关系复杂,故事的突变性也就强,跨度大,看点也多。加上片子场面大,立体动感也强,外景又是一个熟悉的地方,觉得比较好看。不过看后,总觉得片名翻译得有点欠缺。《The Interpreter》多有译员的意思,可能是着眼于译员希尔薇亚的复杂身份和围绕它发生的暗杀事件起的。可是中文名字就没有体现这个意思。《翻译风波》是译员风波还是翻译过程发生的风波?给人的概念不清,而且“风波”这个词用得也有点欠准确。至于《双面翻译》、《致命译电》的译意与影片的本意相差就更远了。名字是电影的眼睛,应结合影片来译。从故事情节和影片类别来说,我看不如用《译员疑影》或《非洲密语》等来得更贴切些。